miércoles, 20 de enero de 2010

LOS INTERPRETES INDIGENAS

 El Primer Diccionario de la Lengua - 1611- de Sebastián de Cobarruvias nos permite conocer las características de la función de este personaje:

Lengua: (p 739) El intérprete que declara una lengua con otra, interviniendo entre dos diferentes lenguages.

Interprete: (p 739-740) El que vuelve las palabras y conceptos de una lengua en otra, en el qual se requiere fidelidad, prudencia y sagacidad y tiene igual noticia de ambas lenguas, y lo que en ellas se dize por alusiones y términos metafóricos, mirar lo que en estotra lengua le puede corresponder.”

El primer contacto que tienen los españoles con población indígena perteneciente al llamado Tahuantinsuyo ocurre en 1527, cuando el piloto Bartolomé Ruiz, habiendo pasado la bahía de San Mateo avistó una gran balsa impulsada a vela donde “ venyan mas de veynte hombres” con rumbo hacia el norte. La balsa capturada era de mercaderes o tratantes naturales de Tumbes ( algunos opinan que eran mercaderes chinchanos) e iban a comerciar con otros pueblos del litoral ecuatoriano. Indudablemente estos tratantes” debían poseer conocimiento de la lengua de los pueblos con los que trocaban y comerciaban: los Puna, manta, Huancavilcas, Atacames, etc. Los españoles tomaron “ tres indios y los otros hechoslos asy mismo en tierra para que se fuesen y estos tres que quedaban para lenguas hizoles muy buen tratamiento y truxulos consigo”

Otra versión afirma que de la tripulación Bartolomé Ruiz llevo consigo “ seis personas para que aprendiesen la lengua de los españoles”

Estos comerciantes indígenas fueron rebautizados con los nombres de Felipillo, Martinillo y Francisquillo. Fueron ellos los primeros ladinos del nuevo estado. Sin duda que fueron ellos quienes tradujeron las conversaciones y averiguaciones con los indígenas de la Puna, Tumbes, Paita, Sechura y Lambayeque. Otro indígena que fungió de intérprete fue Juanillo, un indígena dado a Francisco Pizarra en la zona de Puerto Viejo (Actual Ecuador). A este interprete se refiere el cronista Pedro Pizarro cuando en el tercer viaje, estando Pizarro en la Península de Santa Elena “ los principales, a petición de Pizarro dieron un muchacho para que aprendiese la lengua”. El hecho de dar jóvenes para que aprendan el español llevaba también la intención de congraciarse con los “viracocha” para tenerle de su lado ante los apus incas y así de paso conocer las intenciones de los españoles.

Hacia 1532, estos jóvenes intérpretes ya habían asimilado el castellano pero este estaba lleno de interferencias y motoseado debido a la rápida y mala asimilación de la gramática y por la fusión con su idioma natural. Cada cual , en su momento, debió traducir al español noticias, informaciones dadas por los curacas u otro indio de la Puna, Caráquez, Tumbes, Poechos, Piura y de los pueblos de la sierra Piurana. Por ejemplo cuando Soto sube a Caxas y Huancabamba debió llevar a uno de estos interpretes. En ese lugar la lengua de interpretación debió ser la quechua.

Es posible que el papel que jugaron como interpretes se debiera también a su conocimiento no solo de su lengua natural sino también del quechua ya que los curacas gobernadores de Tumbes (Chilimasa), Poechos (Maizavilca) y el gobernador de Caxas se entendían a través del quechua. El conocimiento de las demás lenguas costeras se debió facilitar quizá también por su emparentamiento lingüístico.

Aquí hay que tomar en cuenta dos aspectos: primero que si los intérpretes conocían las lenguas de la osta septentrional y sus valles puede demostrarnos que en cierta medida habría cierto parentesco entre ellas y en segundo lugar que el quechua solo implico la lengua o idioma de relación entres las mismas por ser diferentes en algunos aspectos entre sí.

Ahora el conocimiento del quechua por los intérpretes debió ser el de la variedad costeña. El extinto historiador Juan José Vega (1982) afirmaba que el intérprete que actuó con el Padre Valverde en Cajamarca fue Martinillo. Este mismo interprete confiesa que :


Otro si: declaro que a el tiempo que el gobernador Francisco Pizarro vino a descubrir estos reynos , Maicabilca, cacique de chincha [otro nombre de Poechos] dio al dicho maques gobernador que esta en gloria a mi, el dicho Don Martín para la conquista de estos reinos y el dicho Don Francisco me recibió”.

La mayoría de cronistas por el contrario señalan que el interprete de aquella trágica tarde fue Felipillo de Poechos. Sea quien haya sido . lo cierto es que estos interpretes dominaban su lengua local y apenas el castellano y quechua, ello implico la tergiversación en las traducciones que hicieron.

Téngase en cuenta que Pizarro recibió embajadores suaristas estando en Poechos Huamán Mallqui Topa (Según Huamán Poma de Ayala) Urco Inca Ruen (según el Padre Oliva). Hernando de Soto se entrevisto en Caxas (Ayabaca) con un embajador de Atahualpa Titu Atauchi ( Garcilaso, 1617), Maica Huillca (Vega, 1969) Huayna Huisa (Leon Portillo 1964) o Huayla Huisa ( Wachtel 1971); en estos encuentros los intérpretes que conocían el quechua norteño debieron traducir al castellano frases, palabras del quechua central o sureño, que si bien no son del todo distinto, algunas palabras no poseen el mismo significado en determinados contextos. Además debió influir en ellos la variedad léxica o rasgos fonológicos y gramaticales personales de cada intérprete.

Los intérpretes conocían pues no solo su lengua materna (tumbesina o tallan) sino también el quechua. Pero, ¿qué tipo de lengua natural conocían de los curacazgos de la sierra piurana?. Indudablemente que aquí se hablaba el quechua el cual había sido introducido desde tiempos pre incas, pero sobre la lengua natural Ayahuaca o huancapampa no se tiene noticia.

Con todo queda claro pues que los intérpretes sean quienes hayan sido participaron en las primera traducciones, sirvieron al propósito de brindar información acerca el territorio, la política, y las riquezas de las naciones que conformaron el Estado Inca. Más allá de su inadecuada pronunciación, formulación inadecuada de la gramaticalidad hispana y las interferencias de su lengua materna; fueron ellos quienes iniciaron el mestizaje lingüístico en nuestro territorio.

Producida la conquista hubo necesidad de los intérpretes que acompañaron a los sacerdotes en la doctrina y catequización de la masa indígena En una carta Real firmada por la reina y fechada en Madrid a febrero de 1536 manda que :

por necesidad de una destas lenguas para predicar e industriar a los naturales desa tierra en las cosas de nuestra santa fe catholica, Yo, vos mando que luego que veyas entregueys al dicho obispo [Fray Vicente de Valverde] uno de los dichos tres indios lenguas para que le tenga consigo para el dicho efecto”.

También se les necesitó en la mayoría de los casos para las gestiones y procedimientos administrativos propios de los cabildos en las ciudades españoles. Así, para la región piurana, en 1572 se hace uso de interpretes al Visitar la encomienda de Sechura gobernado por aquel entonces por Doña Isabel Capullana. La visita fue para reconocer la población de indígenas tributarios de dicha encomienda.

se mando juntar a los indios del repartimiento d Sechura ... por lengua o interpretación de Don Juan Chunga, cacique e indio ladino titulo en nuestra lengua les fue hecha la plática y exhortación según se hizo a los indios de tangarara y castillo que es de la susodicha e siendo preguntado a los indios de Sechura que parcialidades había en el dicho repartimiento , dijeron que habían dos parcialidades de las cuales es cacica principal la dicha doña Isabel capullana que vive en ella por oy , y la parcialidad de la Muñuela...”

Además :

hecha la visita.. el dicho señor visitador general por la dicha lengua e interpretación apercibió e mando a la dicha Isabel capullana e principales si tienen mas indios que visitar los visiten... los quales dijeron que no tienen mas indios que visitar

Esta información permite conocer como todavía en los pueblos prehispánicos de Piura aun no se había introducido el castellano y como algunos curacas se habían aculturado a través del idioma. Ello se hace evidentemente en una zona fuertemente independiente como la sechura, que se distancia por ciertas particularidades de la Catacaos y Colán.

Hacia 1613 en documentos administrativos sobre un pleito entre componentes de la familia Mesocoñera de Catacaos se nombra como interprete

“ a Bartolo fiscal de esta ciudad yndio ladino y lenguaraz en la lengua tallana de el pueblo de Catacaos y en la general del ingá , y de satisfacción y confianza y pidió a el dicho alcalde le aya por nombrado y mande que haga juramento necesario”


Nótese como este interprete no solo conoce la lengua Catacaos sino también el quechua (lengua general del ingá). Está claro también como se distingue la lengua tallana del pueblo de Catacaos, lo que denota la existencia de otras variedades dialectales en otros pueblos.

En 1644 durante el juicio de residencia seguido a Don Fernando de la Riva Agüero y su primo Antonio , corregidor y Justicia Mayor de la ciudad de Piura, se nombra por interprete a :

Juan redondo , que reside en esta ciudad de la encomienda de Don Diego de Silva , y a Martín Heredia asimismo residente en ella natural que dijo ser de chachapoyas, ambos indios ladinos en lengua castellana y en la general del inga y el dicho Joan Maldonado en la materna de los naturales de esta ciudad y de los pueblos de su contorno...”

Aquí se anota que no solo existía una diversidad o variedad dialectal tallan hablada en Catacaos y en otros pueblos diferentes a Sechura y Colan y la lengua quechua existente en Catacaos se debía a que allí habían sido reducidos población perteneciente al Tambo real de Poechos. Lo curioso es el origen de los lenguas : Chachapoyas, lo cual estaría evidenciando que en la región de Poechos, Tangarara habrían mitmas chachapoyas. Lorenzo Huertas ( 1995) noticia la existencia de un grupo mitma Cañarí en Narihuala.

Ese mismo año ( 1613) se nombra por interprete para que intervenga a Don Juan Ucacha , cacique de Poechos reducido en Catacaos :

“...Y nombro por interprete a Juan Ucacha , indio del pueblo de Catacaos del repartimiento de Poechos de la Corona Real por ser como es indio ladino e de razón que sabe la lengua tallana”

Este dato refuerza y evidencia que en la zona de Poechos – Tangarara hablaban el tallan al igual que en Catacaos ; ello ampliaría el marco geográfico dado por Alfredo torero al definir las áreas lingüísticas tallan.

En ese mismo documento se informa la existencia de una mujer de la cual “no se sabe el nombre de pila mas que en lengua tallana se llama Mispai”

En 1734 , en un pleito seguido por las tierras de San Clemente (actualmente en La Unión) entre los pobladores de Sechura y Juan Santiago Achutegui aparece presente un “pregonero indio” que pregonaba la venta de las tierras de La Muñuela :

“En la plaza publica por voz de Domingo Guanca , indio ladino en lengua castellana que hace oficio de pregonero en altas e yntelejibles voces ...”

Las referencias al quechua en el valle del Bajo Piura obedece a la presencia de poblaciones mitimaes de Poechos reducidos en Catacaos, por el grupo mitma cañari asentado en Narihuala . Rostworowski (1982) destaca la presencia de mitmas quechuas en Huaura , una parcialidad adscrita a los pueblos de Colan lindante con Sechura.

Queda claro pues que los curacas son quienes otorgan muchachos para que actúen como intérpretes, los mismos curacas mascullan el castellano aculturizandose tempranamente y es a través de ellos que se configura de a pocos el dominio y la presencia del español en las comunidades indígenas contribuyendo así, a la rápida extinción de las lenguas locales Catacaos , Colán, Sechura; en esta ultima área la lengua se mantuvo hasta muy entrado el siglo XVIII , pues los sabios españoles Antonio Ulloa y Jorge Juan en 1740 haciendo pascana en Sechura la describen como una lengua común y la diferencian de las tallan y demás lenguas conocidas.

Sus indios moradores usan distinta lengua, que la común de Loja demás pueblos tanto de Quito, como de lo referente al Perú y esto sucede frecuentemente en lo formal de la lengua, pero en el acento; porque además de prorrumpir las voces en tono, como canto triste, comen la mitad de las palabras finales, como si les faltase respiración para concluirlas

Para el caso de la sierra de Piura los intérpretes actúan también en litigios y pleitos administrativos habiéndose seguido su presencia hasta 1734 en la sierra de Ayabaca. Pero ello es otra historia dentro de otro contexto.



0 comentarios:

Publicar un comentario